It is already possible, now we welcome your contributions. Examples of wished for translations are: Spanish, German, Chinese and Russian. Others are welcome too, make your contribution:
NEW! Czech translation added:
http://wiki.mikrotik.com/wiki/Translating_The_Dude#User_translations
Add your own!
[b]I have some of the file strings.txt translated to spanish, but there is somethings i dont know how to understand. Sorry for my bad english.
There is somethings that i have to comment:
The characters Á É Í Ó Ú á é í ó ú could not be represented and so the ñ Ñ caracter.
Un saludo desde Madrid (España). ![]()
In the case of not translated to spanish i have been write the english equivalent:
In these strings need to correct ñ Ñ and á é …
I have been write this here because i dont know were to upload ![]()
French translation in road. ![]()
jma_sp: I added your translation to the wiki page. What version of Dude did you use when making the translation? V2 and V3 are a little different. The file must be saved as UTF-8, then the special letters will work fine. Please, somebody check if this translation is correct.
Thank you for the translations, all! From now on, we will offer one free Level6 license for every approved translation to a language that we don’t have yet.
Approved means - at least one other person from the forum must confirm that the translation is full and precise.
The authors of the Czech and Spanish translation will also receive their licenses once at least one forum member confirms that their translations are good! Let me know!
Normunds,
wanted to test my mostly finished German translation.
But everytime I put this file as “strings.txt” in the Dude installation directory (in UTF-8 format), the dude will exit after some seconds. Running without translations it will run fine.
This is with V3 b3…
Best regards,
Christian Meis
can you send it to me for testing?
thanks for the utf-8 precision.
But one another asked please:
in dos/windows format or unix format?
does not matter.
so, i take which one? lol…
take windows
dude is for windows …
![]()
The translation was for Dude 3.0 Beta 3 but is not completed in the next days i will be continued translating.
Some translations are difficult because i dont know the real function or the context…by example serviceless
example:
wireless = inalámbrico
serviceles = ??? ethernet???
…
Normunds forget any ’ in the strings?
serviceless means this device has no services
OK ![]()
I have traslated more and now converted to UTF-8 with Openoffice:
- Save as text. encoded and edit filter
- Unicode UTF-8
- Have some options: CR&LF CR LF
- I finaly saved as CR & LF Is correct?
There is someway to upload as file directly?
================ el siguiente fichero actualizado en traducción 08/03/2007 23:30 ========
save as name.txt and send to support. you still have not completed everything, example:
‘Windows Computer’ ‘Windows Dators’
‘windows metafile’ ‘windows metafails’
those are still in latvian
OK, translated, but i have to review all newly in the weekend, then i will upload the file.
I am translating into romanian, and I have a few words wich just can’t be translated and they have been adopted as such in it language. Eg.: byte, wich is exactly the same, it would be otherwise “octet”, but is used in about 1% of the sentences wich include byte.
Is it ok to be so ?